|
The Evangelization Station |
|
Topics
Apostolic Fathers of the Church Biographies & Writings of Notable Catholics Catholic News Commentary by Michael Voris, S.T.B.
(Death, Heaven, Purgatory, Hell) Links to Churches and Religions Links to Newspapers, Radio and Television Links to specialized Catholic News services **** **** **** **** Rite of Christian Initiation for Adults
Visits to this site |
Treasures of the MassThe following text is from a booklet published by the Benedictine Nuns of Perpetual Adoration in the United States. It was not copyrighted at the time of publication, and so we making the text available once again here on the Web.
It is hoped that you will find this essay on the meaning and beauty of the Traditional Mass as valuable as we do. We've found it to be one of the most suscinct descriptions of the Ancient Roman Rite we've yet seen.
These pages provide a solid introduction, and we hope, will generate interest for further study. Chapters will be added gradually until the text is complete. We extend our thanks to Jim Holden for his work in preparing this text for re-publication.
William A. Basile, Una Voce-America The Almighty God is, in Himself, eternal happiness. Therefore nothing can be wanting to Him. Were something lacking to Him, he would no longer be God, in whom all perfection dwells. And still, there was a time when God called the wonderful universe into existence. Millions and millions of blessed spirits now surround Him in heaven. A host of suns and myriads of stars form, as it were, a via triumphalis - a triumphal way, on which He treads. On our earth, the three kingdoms of nature: the animal, plant and mineral kingdoms, of which He made man the king, proclaim His wisdom and power, His beauty and goodness.
The Sacrifice of Calvary Perpetuated The Sacrifice of the Cross was the greatest act which the Divine and human love of Jesus Christ accomplished for us. Through the death of Christ on the Cross we were redeemed. Through His immolation on the Cross, the Lamb of God took away the sins of the world and reconciled mankind with the Heavenly Father. No further sacrifice of redemption was necessary. However, the Sacrifice of Our Savior on the Cross did not do away with the personal duty of His creatures to pay unto their God and Creator the highest for of outward worship possible to man -- sacrifice. Otherwise man's worship would have been shorn of its most important features, its highest and principal function. Therefore the unfathomable love and wisdom of the Savior provided a means of daily renewing the Sacrifice of the Cross in the holy Sacrifice of the Mass. The Sacrifice of the Cross MERITED for us immeasurable treasures of grace; though Holy Mass these graces are APPLIED to our souls.
The Structure of the Mass The first part of the Mass is a kind of introductory service, made up of chants, prayers and lessons (i.e. readings from Holy Scripture) -- namely, the Introit, the Kyrie, the Collect, the Epistle or Lesson, and the Gospel. On certain days the Gloria and the Nicene Creed are added. This first part of the Mass is called the Mass of the Catechumens, while the remaining part is called the Mass of the Faithful. These names have their origin in the discipline of the early Church. In the first ages of Christianity, persons desiring to become Christians were obliged to undergo a course of instructions preparatory to baptism. They were called "catechumens," a Greek word meaning "one whose is being instructed." Such persons, being not yet fully initiated in the teachings and practices of Christianity, were dismissed before the sacrificial part of the Mass commenced. Likewise those who were undergoing a course of penance and had not yet been admitted to Communion were ordered to leave the church at this part of the Mass. That which followed was considered too holy for the presence of notorious sinners, and too mysterious to permit those to assist who were not yet fully instructed. Only those who were baptized, -- "the Faithful" -- could take part in the actual Eucharistic Sacrifice. The Church, during the course of centuries, changed her discipline in this regard, and all are now permitted to remain during the entire sacred rite.
ORDINARY AND PROPER OF THE MASS The Mass consists of a fixed framework into which at certain points the variable prayers, lessons and chants are fitted. The former is called the ordinary or common of the Mass, and the latter, the proper.* The variable or proper parts of the Mass, are the following: The Introit, Collect, Epistle, Gospel, Gradual, Alleluia (or Tract, and on some feats the Sequence), the Offertory, Secret Communion and Post-communion. All the other parts remain the same in each Holy mass, except the Preface, which occupies an intermediate place between the changeable and unchangeable parts. Certain feasts and season have their own proper Preface, which changes after the introductory sentence. A common Preface is arranged for all days which do not have a proper Preface of their own. Similarly, a special clause is inserted in the prayer of the Canon called the Communicantes, on certain of the principal feasts.
Mass of the Catechumens The Ambassador of Christ All the preparations for the Holy Sacrifice are completed; the altar is in readiness; a throng of devout souls, absorbed in God, is in expectation. A solemn stillness reigns in the house of God. The soft light of two blessed candles scarcely dispels the shadows of the morning twilight. Footsteps break the hallowed stillness. A priest comes forth in an attire set apart for the Divine service and with serious mien. Slowly and reverently he approached the altar, genuflects, ascends the steps, place the veiled chalice he carries in his hands upon the corporal, moves to the Epistle side and opens the missal. He then returns to the center of the altar, inclines to the Crucifix, descends the steps, and being the most sublime of rituals -- Holy Mass.
Dignity and Power of the Priest An ambassador of God! How often from the pulpit has he announced heavenly tidings to the faithful! How often spoken to them of their binding obligations, of imperishable hopes, of eternal rewards and everlasting punishments! Now he ascends the altar. In a little while he will speak mysterious words of astounding power, and the almighty, immortal God, obeying his call, will descend from heaven upon the altar. He will raise Him aloft in his hands before the kneeling worshipers, and give Him to souls who believe in Him, long for Him, seek Him, low Him, and wish to live through Him.
At the Foot of the Altar By His first act, the priest, the ambassador of God, convinces the people of the lawfulness of the office which he is now exercising. He genuflects, makes the Sign of the Cross and solemnly utters the words: -- In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, Amen. In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. Is there, in the solemn services of the Catholic Church, another moment when these words, so simple, so frequently used, imply such majesty and sublimity as here at the foot of the altar, at the beginning of Holy Mass? Can the priest give us a solemn explanation of his mission? to appear in the Name and with the authority of the eternal almighty Creator --his, O Priest of God, is thy portion alone! Alone thy dignity and power, O Anointed of the Lord!
The priest joins his hands and continues: -- V. Introibo ad altare Dei. R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam. V. I will go unto the altar of God. R. Unto God, who giveth joy to my youth.
Behold the
young priest with the holy oils still fresh upon his consecrated hands. The
moment for which he has been longing for years has arrived: he stands before the
holy altar. He signs himself with the sacred Cross and the first exultant words
that escape his lips are: "I will go unto the altar of God, unto, God, who
giveth joy to my youth!" -- beautiful expression of a soul that has clung to
God, who has led him to the mount of sacrifice; heavenly expression of love for
God, for who he has despised all worldly and sinful pleasures, to find his joy
in Him. P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me.
M. Quia tu
es, Deus fortitudo mea; quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum
affligit me inimicus?
M. Et
introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. M. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy; deliver me from the unjust and deceitful man. M. For Thou, O God, art my strength: why has Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P.Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles.
M. And I
will go unto the altar of God; unto God, who giveth joy to my youth.
M. Hope in
God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance, and
my God. M. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
This is a touching supplication which the priest makes to Almighty God, to detach his sentiments from the spirit of the world and from his own corrupt nature; to keep him on the steep and narrow path and smooth away the difficulties on the way to the holy mount. Conscious of his own weakness, he trusts in God, his "strength"; he begs to be led by His "Light," Jesus Christ, the true Light which enlighteneth every man that cometh into the world, and His "Truth," the Spirit of Truth, who proceedeth from the Father and teacheth us all truth, -- confident that he will thus reach his eternal destination. The priest promises the Most High to make known to men the Divine precepts. He entrusts to God the sorrow and grief that overwhelm his soul, but likewise the hopes that fill his heart.
The Antiphon "Introibo: is then repeated.* Thereupon the celebrant makes the Sign of the Cross and protests that he places all his trust in the Name and in the help of God: -- V. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit coelum et terram. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Who made heaven and earth. * In Masses for the death and during Passiontide, the Psalm "Judica is omitted, and the Antiphon :"Introibo" is not repeated.Plea for Pardon At the same moment, the realization of his own unworthiness overpowers the priest; he remembers his past sins, for, though vested with unearthly power, he is still merely a creature. In the consciousness of his guilt, he bends low before the altar and strikes his breast in all humility as he prays the act of contrition know as the
Confiteor
I confess to Almighty God, to blessed Mary every virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed; through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary, every virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. The acolyte answers: --
Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. The priest says "Amen" and stands upright. The acoltye then repeats the Confiteor in the name of all present.
What a solemn moment! In the presence of the holy, omniscient God, both priest and people feel their guilt and publicly ask for grace and pardon. The soul must cleanse itself in the waters of contrition at the very beginning of this sublime act. How could it otherwise receive the full benefits of the approaching Mystery?
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam eternam. R. Amen. V. May Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlasting. R. Amen. Signing himself with the Sign of the Cross, the priest continues: -- V. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. V. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. R. Amen.
The priest stands erect after his previous humble posture, to signify by this upright position that both he and the faithful are uplifted and comforted by the firm hope of receiving the forgiveness of their sins. Consolation now fills the heart of the priest, and bowing, he turns to God with these trustful words upon his lips: -- V. Deus, tu conversus vivificabis nos. R. Et plebs tua laetabitur in te. V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. R. Et salutare tuum da nobis. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Thou shalt turn again, O God, and quicken us. R. And Thy people shall rejoice in Thee. V. Show unto us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you. R. And with they spirit.
Extending and
then joining his hands, the priest says, :"Oremus -- Let us Pray."
At the Altar Hands which touch things sacred can never be sufficiently pure, nor can souls called by God to the sublime dignity of the priesthood ever be sufficiently innocent. Conscious of this fact, the priest, although he has just implored pardon of his sins and has heard from the faithful a heartfelt Misereatur, still feels keenly his need of Divine mercy. Therefore, as he ascends the altar steps, he implores the Lord to look with kindness upon him and upon all present, to grant them pardon, and to lend a merciful ear to the silent yet mighty cry of the hearts of the faithful: Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Will God hear his prayer? Of this the priest cannot be certain; therefore he calls upon the saints, the friends of God, to intercede for him with the Almighty. Bowing low over the altar, he kisses the altar stone which encloses the relics of the saints, while he prays: -- Oramus, te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
In the
beautiful language of symbolism, this kiss is expressive also of a greeting to
Christ, the Bridegroom, who is represented by the altar, on the part of His
Bride, the Church. Introit The Introit is a verse from the Psalms or the Old Testament and varies according to the feast celebrated, or the season of the year. It stands in close relationship with, and is so to say the key to a right understanding of, the Epistle and Gospel. It expresses the spirit of the feast or the mystery being celebrated --whether of joy, of gratitude, of hope, of longing, of desire, of petition -- and the sentiments which ought principally to animate the hearts of the faithful.
Cibavit eos
ex adipe frumenti, alleluia; et de petra, melle saturavit eos, alleluia,
alleluia, alleluia. Ps. Exsultate Deo adjutori nostro; jubilate Deo Jacob. v.
Gloria.
KYRIE With sentiments of complete dependence on God, the priest, returning to the center of the altar, with hands joined before his breast, implores mercy for himself and the people, repeating alternately with the server, the words: "Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison," each invocation being repeated three times.
Joy in God
Gloria* Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus Rex coelestis, Deus Pater ominpotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu Solus Dominus. Tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
*The "Gloria,"
being a hymn of praise, is omitted in Masses for the dead, during the seasons of
Advent and Lent, and also on other occasions when the expression of joy is
inappropriate.
Dominus Vobiscum When the "Gloria is ended, the priest turns to the people, extends his arms and says: --
Dominus
vobiscum.
Frequently during Holy Mass the priest salutes the congregation with these words, Dominus vobiscum. This is an ancient form of greeting, expressive of everything good, for whosoever has the Lord with him wants nothing. These words express the wish of the priest in behalf of the faithful who are present, that God may be with them and assist them to pray in spirit and in truth, for special grace is needed in order to pray well. We need the Divine assistance in order that our petitions may be offered for things that are best and may find a ready hearing at the throne of Divine Mercy.
Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.
It is as though the faithful were to say: "May the Lord be with thy spirit, O Shepherd of our souls, for thou prayest for us and teachest us the way of life eternal; therefore does thy spirit need the Lord to be near.: This versicle and response, repeated so often during Mass, signify the close relation that exists between the priest and the people. When the priest says, Dominus vobiscum, he extends his arms and hands toward the people as a sign of reverent affection, and to indicate a blessing.
Jesus Christ was announced by the prophets and prefigured by numerous types in the Old Law to prepare the people for His coming. Now that He abides with us under the appearance of the Eucharist, it is the same. At every Holy Mass He sends His precursor before Him to prepare the way. The great line of patriarchs and prophets has been increased by the apostles and evangelists. All these great men of God were heralds of the Almighty. They spoke of a God, a Man, a Redeemer, a King of heaven and earth, a Law- giver, a Judge and a Recompenser. They made known His commands, His promises, His threats. They also portrayed His life and death.
Epistle In the first ages of Christianity, passages from the prophets were read before the holy Gospel; later, also passages from the letters of the apostles. In the Roman liturgy, the Epistle varies. It is taken from the Old or from the New Testament, and the lessons are more frequently taken from the letters of the apostles than from the prophet.
Fratres, Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est Corpus meum quod pro vobis tradetur; hoc facite in mean commemorationem. Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum Testamentum est in meo Sanguine. Hoc facite, quotiescumque bibetis, in mean commemorationem. Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit Corporis et Sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans Corpus Domini (1 Cor. xi) Brethren: I have received of the Lord that which also I have delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat; this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice, after He had supped, saying: This chalice is the new Testament in My Blood; this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of Me. For as often as you shall eat this Bread, and drink this Chalice, you shall show the death of the Lord until He come. Therefore, whosoever shall eat this Bread, or drink of the Chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the Body and of the Blood of the Lord. But let a man prove himself; and so let him eat of that Bread, and drink of the Chalice. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Body of the Lord (1 Cor. xi)
At the conclusion of the Epistle, the server answers, in the name of the people, "Deo gratias! -- Thanks be to God!" in order to express their gratitude for the Divine revelation, which God does not grant to everyone. Willingness to fulfill God's precepts, and gratitude for His sacred Word are the sentiments which should animate the Christian during the Epistle and the Gradual which immediately follows it.
GRADUAL
The priest
remaining in the same position as at the Epistle, now reads the "Gradual."
Oculi omnium in te sperant, Domine: et tu das illis escam in tempore opportuno. v. Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. Alleluia, alleluia. v. Caro mea vere est cibus, et Sanguis meus vere est potus: qui manducat mean Carnem, et bibit meum Sanguinem, in me manet, et ego in eo (John vi).
The eyes of all hope in Thee, O Lord, and Thou givest them meat in due season. v. Thou openest Thy hand, and fillest every living creature with Thy blessing. Alleluia, alleluia. v. My Flesh is meat indeed, and My Blood is drink indeed: he that eateth My Flesh and drinketh My Blood abideth in Me, and I in him (John vi).
The Gradual
changes according to the feasts and different seasons of the year. It is omitted
during Paschal time, and two other verses are said in its place. Like the
Introit, the Gradual verses announce the purpose for which the Mass is being
said; -- whether it be in honor of some saint, of some mystery of our holy
religion, for the departed, or for some other intention.
TRACT and SEQUENCE In times of penance and sorrow the Alleluias would be out of place. They are, therefore, omitted on such occasions, together with the versicle, and several other verses substituted. These latter verses, taken from the psalms or the Old Testament, form what is called the Tract.
Victimae Paschali for Easter Sunday, supposed to have been composed by a priest named Wipo about 1048.
These Sequences abound in poetic beauty, depth of thought and doctrinal soundness, as we will fully realize by reading attentively the incomparable Sequence for the feast of Corpus Christi.
Lauda, Sion, Salvatorem, lauda ducem et pastorem in hymnis et canticis. Quantum potes, tantum aude: quia major omni laude, nec laudare sufficis. Laudis thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur. Quem in sacrae mensa coenae, turbae fratrum duodenae datum non ambigitur. Sit laus plena, sit sonora, sit jucunda, sit decora mentis jubilatio. Dies enim solemnis agitur, in qua mensae prima recolitur hujus institutio. In hac mensa novi Regis, novum Pascha novae legis, Phase vetus terminat. Vertustatem novitas, umbram fugat veritas, noctem lux eliminat. Quod in coena Christus gessit, faciendum hoc expressit in sui memoriam Docti sacris institutis, panem, vinum in salutis consecramus hostiam. Dogma datus Christianis, quod in carnem transit panis, et vinum in sanguinem. Quod non capis, quod non vides, animosa firmat fides praeter rerum ordinem. Sub diversis speciebus, signis tantum, et non rebus, latent res eximiae. Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus, Sub utraque specie. Asumente non concisus, non confractus, non divisus: integer accipitur. Sumit unus, sumunt mille: Quantum isti, tantum ille: nec sumptus consumitur. Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inaequali, vitae, vel interitus. Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptionis quam
sit dispar
exitus Fracto demum sacramento,
Nulla rei
fit Angelorum,
Bone pastor,
panis vere,
Tu, qui
cuncta scis et vales,
Sion, lift
thy voice and sing,
See today
before us laid
Let the
praise be loud and high;
On this
table of the new King,
What He did
at supper seated,
Taught by
Christ, the Church maintaineth,
Here beneath
these signs, are hidden
They, too,
who of Him partake,
Lo, the
wicked with the good
Nor do thou
doubts entertain
Lo, upon the
altar lies,
Jesu,
Shepherd, Bread indeed,
GOSPEL Having read the Epistle and the prayers which follow, the priest leaves the Missal open and goes to the center of the altar, where, raising his eyes to the Crucifix, and immediately lowering them again, he inclines profoundly, keeping his hands joined. eanwhile the acolyte goes up to the altar, takes the Missal from the Epistle side, descends to the foot of the steps, genuflects, and takes it up to the left or Gospel side.
The priest is about to read the holy Gospel, but out of reverence for its sacred words he first stands with bowed head before the center of the altar and prays:-- Munda cor mum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignite: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Cleanse my heart and my lips, O God Almighty, who didst cleanse the lips of the Prophet Isaias* with a burning coal; and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Jube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut digne et competentur annuntiem Evangelium suum. Amen. Pray, Lord, a blessing. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner announce His holy Gospel. Amen.
*The following quotation explains the reference to the burning coal: -- "Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King, the Lord of Hosts. And one of the seraphim flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. And he touched my mouth, and said: Behold, this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed" (Isaias vi. 5-7).
Well may the priest ask that his lips be cleansed, because he is about to proclaim the words of Christ, which are great in their holiness, great in their wisdom and great in their power. From the Divine lips came, in a few, clear, significant words, the truest, the most exalted, the most practical doctrine concerning God and heavenly things, concerning man and his destiny, concerning the world and its final dissolution. The speech of Jesus is full of beauty; His words are luminous, "enlightening every one that cometh into this world" (John i. 9). His words are powerful and convincing when He teaches those truths which the greatest and most devout intellects have studied uninterruptedly for over nineteen hundred years without fully comprehending; and which other great but impious minds of all ages have not yet been able to overthrow, despite all their painstaking efforts. His words are strong and terrible, thundering against the profaners of the temple and against the deceitful pharisees. His words are most touching, especially when, at the Last Supper, He gives the final pledges of His love and bids His apostles a last farewell. His words are inimitable, whether He teaches or condemns, whether He prays or mourns. His words distill a heavenly unction; they bear the stamp of Divinity.
Having prayed that his lips be purified, the priest stands erect and with hands joined goes to the Gospel side and says:--
v. Dominus
vobiscum.
v. Sequentia
(sive Initium) sancti Evangelii secundum N.
The priest makes the Sign of the Cross on the book at the beginning of the Gospel, then on his forehead, lips and breast. This is a prayer that the holy Gospel may be, first, in our mind, that we may know Our Lord's teachings; secondly, on our lips, that we may fearlessly proclaim the truths of our holy Faith, thirdly, in our heart, that we may faithfully live according to the precepts of the holy Gospel. The faithful also rise, to express their readiness to follow the teachings contained in Our Savior's words.
In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judaeorum: Caro mea vere est cibus, et Sanguis meus vere est potus. Qui manducat meam Carnem, et bibit meum Sanguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis qui de coelo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum. At that time: Jesus said to the multitude of the Jews: My Flesh is meat indeed, and My Blood is drink indeed. He that eateth My Flesh, and drinketh My Blood, abideth in Me, and I in him. As the living Father hath sent Me, and I live by the Father, so he that eateth Me, the same also shall live by Me: This is the Bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this Bread shall live forever.
The faithful answer, through the server: "Laus tibi, Christe! -- Praise be to Thee, O Christ!" as an expression of their gratitude for the teachings of Our Lord contained in the Gospel, and as an act of thanksgiving to Jesus Christ who Himself brought the glad tidings of Redemption and God's kingdom. When the Gospel is finished, the priest raises the Missal with both hands, inclines a little, and kisses it where he signed it at the beginning, to show his love and veneration for the Divine word.* While kissing the Gospel, the priest says, in a low voice: "Per evangelica dicta deleantur nostra delicta--By the words of the Gospel may our sins be blotted out." The words of the Gospel, attentively and devoutly received, impart grace which leads to contrition and confession for the cleansing of our sins.
*In Masses for the Departed, Munda cor meum is said, but a blessing is not asked, nor does the priest kiss the book.
The Torch of Faith Nicene Creed We have heard proclaimed the joyous Gospel tidings. We have read from the book of life. The Divine Teacher has Himself instructed us by His powerful words, His heavenly words, His grace-giving words. He has told us that He came to seek and to save. He has exhorted us to carry our cross after Him if we wish to be His disciples. He has given proofs of His goodness and love. He has told us of the beauty of heaven and the reward awaiting those who strive to attain it. Still under the wondrous spell of His great miracles, His sublime teaching and His Divine example, the Catholic heart with joy cries out:-- Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum: et ex Patre natum ante omnia saecula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de coelis (hic genuflectitur). Et incarnatus est de Sjpiritu sancto ex Maria Virgine; et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God; begotten not made; consubstantial with the Father; by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven (here all kneel): and was incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary; and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the scriptures; and ascended into heaven. he sitteth at the right hand of the Father; and He shall come again with glory to judge the living and the dead; and His kingdom shall have no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son, who together with the Father and the Son is adored and glorified; who spoke by the prophets. And one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I await the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
"Credo--I believe!" Glorious word! How impressive it sounds at this moment when the Savior is nigh. He will soon be on the altar. With the greatest ardor we should long for His coming. There is no more appropriate time than now to pour forth to Jesus the beautiful profession of our faith. Truly, the faithful soul most of necessity break for in jubilation: "My Lord and my God, I believe in Thee, I believe in Thy word, and in this faith I will live and die."
The Substance of our Belief The priest, standing at the middle of the altar, extends, elevates and then joins his hands while he says the "Nicene Creed." When he says "Deum" he bows his head to the Crucifix, as also at the words "Jesum Christum" and "simul adoratur." When uttering the words: "Et incarnatus est -- and was made Flesh," he genuflects on one knee until after the words: "Et homo factus est-- and was made man." As he says the last words of the "Credo," he makes the Sign of the Cross. At the word "Amen: he places his hands on the altar.
The Fruit of the Gospel The Nicene Creed in the confession of faith as it was formulated at the first general Council of Nice (325) and developed at the Council of Constantinople (381). It was prayed at Holy Mass in all the Eastern churches from about the middle of the fifth century. In the churches of the West it was not introduced until some time later. The Creed marks the end of the "Mass of the Catechumens" or the first part of the Holy Sacrifice. It is placed at the end of the prophetic part of Holy Mass and constitutes, as it were, the fruit of the Gospel. The Creed is, at the same time, a fitting transition to the second part of Holy Mass, the true Sacrifice. The true love of sacrifice springs from a living faith; therefore those present once more reanimate their faith so that they may with fervor take part in the sacrifice itself. The Creed is not always said at Mass, but only on certain days. The days on which it is to be said are arranged in the liturgy according to the mysteries of our religion it is to be said on all the festivals of Our Lord and His Blessed Mother; by reason of the doctrine of faith it is to be said on all the feasts of the apostles and doctors of the Church; and by reason of celebration or solemnity it is to be said on the feasts of patrons and other feasts of the first and second class, when the people are supposed to attend Mass in greater numbers. It is also said during the octave of feasts.
|
|
|